واژه نامه موضوعی رشته های ورزشی (عربی-فارسی- انگلیسی)
نویسنده:
ریحانه ملازاده- زهرا فرید- فاطمه اکبری زاده
مترجم:
سال نشر:
1399
صفحه:
248
نوبت چاپ:
1

در سال­ های اخیر با وجود اقبال نویسندگان به نگارش واژه ­نامه­ های ورزشی همچنان خلأ یک فرهنگ ­نامه سه زبانه با موضوع ورزش مشاهده می­ شود. لذا بنا به ضرورت، نگارندگان کتاب حاضر با توجه به تخصص خود در رشته عربی و با توجه به کاستی­ های واژه ­نامه­ های ورزشی عربی - فارسی موجود، بر آن شدند فرهنگ واژگان ورزشی سه­زبانه عربی – فارسی- انگلیسی ارائه دهند. ذکر چند نکته در مورد این واژه ­نامه ضروری به نظر می­ رسد:

 1.      مخاطبان این واژه ­نامه بیشتر دانشجویان رشته مترجمی زبان عربی، آموزش زبان عربی و ادبیات عربی و نیز فارسی ­آموزان عرب زبان هستند. همچنین استفاده از آن برای پژوهشگران و مترجمان فعال در حوزه ترجمه متون و اخبار ورزشی نیز لازم و مفید خواهد بود.

 2.      کتاب شامل 30 رشته ورزشی اصلی می ­شود که با احتساب شاخه ­های فرعی، تعداد رشته ­ها افزون بر این عدد است. به طور مثال، اصطلاحات ورزش والیبال ساحلی که با رشته والیبال هم ­پوشانی دارد ذیل موضوع والیبال و بدون عنوان والیبال ساحلی ذکر شده است.

 3.      مدخل­ های این واژه­ نامه بر اساس  زبان عربی و طبق حروف الفبا تنظیم شده تا مخاطبان آن که بیشتر دانشجویان و دانش­ پژوهان رشته عربی هستند بتوانند به راحتی به واژه و معادل فارسی و انگلیسی آن دست یابند.

 4.      واژگان عربی در موارد لازم حرکت­ گذاری شده تا خوانش و فهم معنای درست واژه ساده­ تر انجام  گیرد.

 5.      در این کتاب از منابع به­روز و واژه ­نامه­ ها و سایت ­های معتبر ورزشی و تخصصی در هر رشته استفاده شده و نگارندگان هنگام انتخاب واژگان بر آن بوده ­اند تا نزدیک ترین معادل واژه، با توجه به اصطلاحات رایج در محافل ورزشی انتخاب شود.

 6.      کتاب با اسامی ورزش ­ها شروع شده و سپس موضوعات ورزشی به شکل الفبایی تدوین شده ­است. همچنین بخش پایانی به اصطلاحات عمومی اختصاص یافته، تا ضمن رعایت اختصار، واژگانی که در همه ورزش ­ها بسامد نسبتا زیادی دارند یکجا گردآوری شوند و در نتیجه دسترسی به اصطلاحات و واژگان عمومی برای مخاطب راحت­ تر باشد.

 6.      نگارندگان تلاش کرده ­اند از انواع تکنیک­ ها در ترجمه استفاده کنند. به ­عنوان مثال در مواردی که معادل انگلیسی واژه یا حتی غیر آن (ژاپنی یا چینی) رواج بیشتری داشته، روش ترجمه مستقیم و وام­ گیری را بکار گرفته­ اند  یا هنگام فقدان یک مفهوم در یک زبان با ترجمه توضیحی مختصر واژه، خلأ موجود را پر کرده­ اند.

 8.      در نگارش این کتاب، نویسندگان کوشیده ­اند واژگان پرکاربرد هر رشته را مدنظر قرار داده و از ذکر واژگان کم­ کاربرد چشم­ پوشی کنند. همچنین در معادل­ یابی واژگان، به هر چند واژه که رایج است اشاره شده و به یک معادل اکتفا نشده است.

 

 

 


تمامی حقوق این سایت برای سازمان ترویج مطالعه و نشر جهاد دانشگاهی محفوظ است. نقل مطالب با ذکر منبع بلامانع است.
Copyright ©2025 Iranian Students Booking Agency. All rights reserved