ترجمه در طول تاریخ همواره موردتوجه خاص و عام بوده و بهعنوان یکی از ابزارهای ارتباطی بشر موردتوجه قرار گرفته است.
ترجمه گذشته از اینکه وسیلههایی برای انتقال اطلاعات علمی از زبانی به زبان دیگر یا بهعبارتی منتقلکننده اطلاعات از کشورهای پیشرفته به کشورهای کمتر توسعه یافته است، از بعد سیاسی و اقتصادی نیز اهمیت ویژهای دارد. اما عمیقترین و ریشهدارترین ارتباطی را که «ترجمه» میسازد ارتباط فرهنگی، تبادل افکار و داد و ستد اندیشه است.
کتاب حاضر در 3 فصل تنظیم شده است که در فصل اول به تصحیح روشهای سنتی، معانی ثانویه و صورخیال،آمیختگی واژگان دو زبان، ترجمه افعال و ترجمه حروف میپردازد. در فصل دوم باعنوان ترجمه جملات، مباحث ترتیب جملات پایه و پیرو، واژگان رابط جملات، برخی ساختارها و قاعده شکست جمله را بررسی میکنند.
فصل سوم کتاب به برخی ملاحظات تکمیلی اختصاص دارد و در این بخش محتوای متن، زبان عامیانه، فارسینویسی، ترجمهناپذیری و منابع و مآخذ را ارائه میدهد.
از ویژگیهای برجسته کتاب، پرداختن به ترجمه واحد زبانی «جمله» است. آنچه در کتابهای فن ترجمه آمده عموماً مربوط به ترجمه واژگان و نظریهها و تئوریهای مربوط به آن است. در این کتاب بخش خاصی را به جملات اختصاص داده و بهطور کامل به جوانب مختلف آن پرداخته شده است.
کتاب «رهیافتی نو بر ترجمه از زبان عربی» در 104 صفحه و به قیمت 14 هزار ریال بهچاپ رسیده است.
عنوان.......................................................................................................... صفحه
پیشگفتار........................................................................................................ 9
فصل اول/ترجمه واژگان.................................................................................... 17
تصحیح روشهای سنتی...................................................................................... 19
معانی ثانویه و صور خیال.................................................................................... 26
آمیختگی واژگان دو زبان.................................................................................... 33
ترجمه افعال................................................................................................... 39
ترجمه حروف................................................................................................... 53
فصل دوم/ترجمه جملات.................................................................................... 63
ترتیب جملات پایه و پیرو..................................................................................... 65
واژگان رابط جملات............................................................................................ 69
برخی ساختارها................................................................................................. 74
قاعده شکست جمله........................................................................................... 78
فصل سوم/برخی ملاحظات تکمیلی.......................................................................... 85
نگاه به بیرون................................................................................................... 87
محتوای متن..................................................................................................... 91
زبان عامیانه..................................................................................................... 94
فارسینویسی.................................................................................................. 100
ترجمهناپذیری................................................................................................. 102
منابع و مأخذ.................................................................................................... 104
دسته بندی موضوعی | موضوع فرعی |
علوم انسانی |
ادبیات
|