در این کتاب، چهرهپردازی در عرصۀ هنرهای نمایشی مدنظر است و هدف، بررسی اصول، روشها، و افکاری است که در ذهن طراح چهرهپردازی تجزیه و تحلیل میشود تا طرحی خاص ایجاد شود؛ امری که جز به صورت مختصر در متون چهرهپردازی در مورد آن (طراحی چهرهپردازی) صحبت نشده است.
چهره پردازی علمی بسیار غنی است که شامل چهره شناسی، نشانه شناسی، روانشناسی، مردم شناسی، تاریخ، و بسیاری علوم دیگر میباشد؛ البته مانند تمامی تحقیقات بین رشته ای، که تنها دانستن بخشهایی از علوم که در امر مورد بررسی مفید میباشد، کافیست (کروبر ، 1953، بنابر الیور ، 1352)، لازم نیست که طراح چهره پردازی در تمامی علوم مذکور به اندازۀ دانشمندان آن علوم متبحّر باشد؛ ولی باید قادر به انجام تحقیق در تمامی این علوم باشد.
هر طراح چهرهپردازی با مطالعۀ متنی خاص (اعم از نمایشنامه، فیلمنامه، یا خواستههای کارفرما) و با تجزیه و تحلیل آن به طرحی خاص میرسد؛ برای بررسی چگونگی انتقال بین متن و چهره، میتوان این عمل را نوعی ترجمه دانست، که طراح چهرهپردازی مانند یک مترجم اجزای متون گفتاری یا نوشتاری را به چهره (که متنی غیرزبانی است) انتقال میدهد؛ یاکوبسن (1959) این نوع ترجمه را بین نشانهای مینامد، یعنی ترجمهای که هنگام تبدیل متون زبانی به غیرزبانی و یا بالعکس رخ میدهد.
در نتیجه، در این کتاب، نویسنده به دنبال نشان دادن اصول این نوع ترجمه، روشها و محدودیتهای آن، و علوم دخیل در آن نیز بوده است؛ چراکه، ترجمۀ بین نشانه ای نیز علمی نوپاست و هر گونه تحقیق در آن مفید میباشد.
کتاب حاضر در پنج فصل تنظیم شده است و به مباحثی با عناوین، فصل یک: چهره پردازی – فصل دو: چهره – فصل سه: نشانه – فصل چهار: رویکرد ترجمه بین نشانه ای طراحی چهره پردازی – فصل پنج: زبان، نشانه، و معنا می پردازد.
کتاب «زبان نشانه، زبان چهره، مردم، و معنا» در 96 صفحه و به قیمت 100000ریال به چاپ رسیده است.