دکتر محمد سلگی، رئیس سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی، در حاشیه برگزاری انتخاب هیات مدیره جدید انجمن فرهنگی ناشران کتاب دانشگاهی، در گفتوگو با خبرنگار دانش و فناوری خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره وضعیت ترجمه معکوس آثار مولفان ایرانی اظهار کرد: متاسفانه به دلیل نداشتن تولید علم، شاهد ارایه ترجمه معکوس آثار حوزه علوم پایه و کاربردی نیستیم. بهعنوان مثال، فعالیت علمی پژوهشگران جمهوری اسلامی ایران در حوزه سلولهای بنیادی موجب شده تا آثاری به زبانهای بینالمللی با همکاری ناشران خارجی ارایه شود. آثار ترجمه شده باید برتری و حرف جدیدی برای گفتن داشته باشند.
وی ادامه داد: ایران در حوزه ترجمه معکوس آثار حوزه ادبی، هنر و تاریخ ایران به خوبی شناخته شده است. در این زمینه باید پذیرش بینالمللی وجود داشته باشد. آثاری از شاعران قدیم مانند خیام و مولانا به دلیل وجود مخاطب، بارها در کشورهای خارجی تجدیدچاپ میشود و این فقط به دلیل پذیرش این آثار در این کشورهاست.
رییس سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی، درباره انتشار آثار مولفان ایرانی حوزه علوم پایه از سوی ناشران خارجی گفت: این شکل ارتباطها بیشتر بر اثر ارتباط یک مولف ایرانی با یک مولف خارجی شکل میگیرد؛ بهعبارتی دیگر این ارتباطها بین استاد و شاگرد ایجاد و برای تالیف یک اثر تصمیمگیری شده است.
سلگی با اشاره به این که انتشار ترجمه معکوس آثار نشاندهنده رشد کلی جامعه است، عنوان کرد: همکاری مشترک مولفان ایرانی و خارجی، بیشتر یک حرکت فردی است که نمیتواند بهعنوان یک جریان تلقی شود. برای شکلگیری این جریان بهویژه در حوزه علوم نیازمند زمان هستیم.
رییس سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی، در پایان با اشاره به ارتباط ضعیف مراکز علمی ایران با ناشران خارجی، اظهار کرد: از دیگر دلایل ضعف در ترجمه معکوس، ارتباط ضعیف مراکز علمی ایران با ناشران مطرح بینالمللی است؛ این ارتباط ضعیف در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران 93 به خوبی قابل مشاهده بود.