در مراسم افتتاحیه نخستین کنفرانس بین‌المللی پژوهش‌های نشر مطرح شد:
جریان‌سازی در حوزه نشر با برند «شانزده»/توجه سازمان انتشارات به اقتصاد فرهنگ در تولید محصولات فرهنگی
سه شنبه 28 اردیبهشت 1400
جریان‌سازی در حوزه نشر با برند «شانزده»/توجه سازمان انتشارات به اقتصاد فرهنگ در تولید محصولات فرهنگی
معاون فرهنگی جهاددانشگاهی در مراسم افتتاحیه نخستین کنفرانس بین المللی پژوهش‌های نشر با اشاره به اهمیت اقتصاد نشر گفت: ما توانستیم برندی با عنوان «شانزده» را که نامش از ۱۶ مرداد (سالروز تشکیل جهاددانشگاهی) و ۱۶ آذر (روز دانشجو) برگرفته شده است، طراحی کنیم و عمده فعالیت‌های ما از این پس با این برند خواهد بود و در ادامه به سمت جریان‌سازی در حوزه نشر خواهیم رفت.

 به گزارش روابط عمومی سازمان انتشارات جهاددانشگاهی، مراسم افتتاحیه نخستین کنفرانس بین المللی پژوهش‌های نشر با حضور معاون فرهنگی جهاددانشگاهی و جمعی از شخصیت های علمی و فرهنگی کشور به صورت حضوری و مجازی به همت سازمان انتشارات جهاددانشگاهی و با همکاری دانشگاه علم و فرهنگ امروز، 28 اردیبهشت ماه در سالن دفتر مرکزی جهاددانشگاهی برگزار شد.

  دکتر عیسی علیزاده، معاون فرهنگی جهاد دانشگاهی و رئیس شورای سیاستگذاری این همایش، با قدردانی از سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی و دانشگاه علم و فرهنگ جهت برگزاری این رویداد و ضمن اشاره به اهمیت نشر در مجموعه‌ی جهاد دانشگاهی گفت: این سازمان وجه تمایزی با سایر نهادهای فرهنگی دارد و آن اینکه با کمک دو بازوی خود یعنی مرکز افکارسنجی ایسپا و خبرگزاری ایسنا، خیلی زودتر به نیاز جامعه پی می‌برد. ساختار جهاد دانشکاهی بگونه‌ای است که در سطح کشور ۴۳ واحد جهاد دانشگاهی وجود دارد.

 علیزاده با اشاره به دانشجو محور بودن فعالیت‌های این معاونت افزود: در نگاهی کلی معاونت فرهنگی جهاد دانشگاهی تنها مجموعه فرهنگی دانشگاهی را دارد که هرکدام از دانشجویان با توجه به نیاز خود می‌توانند با این سازمان ارتباط داشته باشند. سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی ازاین جهت با همتایان خود متفاوت است که انتشارات از ابتدای تاسیس جهاد در سال ۶۰ شروع به انتشار کتب کرد و از سال ۷۹ با شکل‌گیری انتشارات تاکنون بیش از ۹ هزار عنوان کتاب که بخش عمده آنها کتب مرجع دانشگاهی‌اند را منتشر کرده است.

معاون فرهنگی جهاد دانشگاهی افزود: سازمان انتشارات ضمن برپایی رودادهای تاثیرگذار در حوزه نشر و توجه به اقتصاد فرهنگ، به تالیف و توزیع آثار فرهنگی ارزشمند می‌پردازد و این سازمان بیشترین ارتباط را با اساتید دانشگاهی دارد و پل ارتباطی جهاد دانشگاهی با استادان است و تاکنون حدود ۴۰۰ اثر از استادان دانشگاه‌ها را منتشر کرده و علاوه بر آن آثار دانشجویان را که تا ۲۰۰ اثر می‌رسد نیز منتشر کرده است.

علیزاده با اشاره به اینکه پنج رویداد مهم در سازمان اتشارات با هدف ترویج کتاب و کتابخوانی صورت می‌گیرد، گفت: این رویدادها شامل جشنواره کتاب سال دانشجویی که ۲۹ دوره برگزار شده، جشنواره ملی پایان‌نامه سال، مسابقه ملی پایان‌نامه سه دقیقه‌ای و اولین دوره مسابقه ملی کتاب سه دقیقه‌ای از این جمله است و در کنار اینها نشست‌های مستمر و منظمی در خصوص نقد کتاب نیز داریم.

رئیس شورای سیاستگذاری کنفرانس بین‌المللی پژوهش‌های نشر با اشاره به اهمیت اقتصاد نشر گفت: ما توانستیم برندی با عنوان «۱۶» را که نامش از سالروز تاسیس سازمان جهاد دانشگاهی در ۱۶ آذر برگرفته شده است، طراحی کنیم و عمده فعالیت‌های ما از این پس با این برند خواهد بود و در ادامه به سمت جریانسازی در حوزه نشر خواهیم رفت. همچنین فصلمنامه «نوشتار» را بتازگی درآن زمینه تاسیس کرده‌ایم که نخستین شماره آن منتشر شده است. در حوزه بین المللی نشر نیز علاوه بر برگزاری این کنفرانس، در زمینه‌ی ترجمه‌ از زبان‌های خارجی به فارسی و ترجمه‌ی معکوس را در دستور کار خود داریم.

 

همچنین دکتر حامد علی‌اکبرزاده، رئیس کنفرانس و رئیس سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی نیز در سخنانی ضمن اشاره به اینکه نشر و کتاب مقوله‌ای چند بعدی است اظهار کرد: بعد فرهنگی اقتصادی و علمی آن اهمیت ویزه‌ای دارد؛ در ارتباط بین فرهنگی اثرگذار است و کتاب مهمترین کالای فرهنگی محسوب می‌شود. به لحاظ اقتصادی نیز صنعت نشر در کتاب محدوود نیست و با این حال کتاب پردرآمدترین صنایع فرهنگی محسوب می‌شود. به لحاظ علمی نیز کتاب مهمترین ابزار تروجی علم است .

وی افزود پرداختن به چنین مقوله‌ای از مجموعه‌هایی برمی‌آید که چند بعدی باشند و پرداختن به آن در جهاد دانشگاهی از اهداف و وظایف این سازمان محسوب می‌شود. هدف اصلی ما تبادل نظر و جریانسازی و ترویج گفتمانی علمی و فرهنگی در حوزه نشر بوده و بستر مناسبی را نیز برای دیدگاه‌های بین‌المللی فراهم خواهد کرد. زمینه مناسبی فراهم خواهد شد که با آخرین دستاوردهای دنیا در این حوزه آشنا شویم. و بحث‌های تخصصی مهمی از جمله در اقتصاد نشر داشته باشیم.

علی‌اکبرزاده با اشاره به اینکه امسال به بحث ترجمه و توسعه فرهنگی را نیز در این کنفرانس مطرح کردیم، اظهار کرد: ترجمه فرصت ها و چالشهای مختلفی را پیش روی جامعه ما قرار می‌دهد که باید با توجه ویژه ای به آن پرداخت. اینکار نیز با توجه به انتشار ۹ هزار کتاب در این مجموعه  در راستای اهداف  مجموعه جهاد دانشگاهی قرار می‌گیرد.

وی با بیان اینکه دبیرخانه‌ی دائمی برای این کنفرانس ایجاد شده و در سالهای آتی نیز فعالیت آن ادامه خواهد داشت، گفت: در فراخوان نخستین دور از برگزاری این کنفرانس ۱۵۱ مقاله دریافت شد که ۶۲ مقاله برای ارائه سخنرانی انتخاب و محتوای آنها در کتابچه چکیده مقالات کنفرانس منتشر شده‌ است و ۲۱ مقاله نیز در خلال کنفرانس ارائه می‌شود. مقالات از کشورهای مختلف آلمان، فرانسه، استرالیا و چندین کشور دیگر بوده که به زبان‌های مختلف نگارش و ارائه شده است که از این میان ۷۶ تن از نویسندگان مقاله دکتری تخصصی در زمینه‌ی علمی خود داشته‌اند و سایر مقالات تیز در سطوح کارشانی ارشد و دکتری بوده است.

دکتر جنیفر بیرن، استاد دانشگاه سیدنی که بصورت ویدیویی در این همایش شرکت داشت در سخنانی با محوریت «بهبود ظرفیت خوداصلاحی در دانش از طریق شناسایی و اصلاح اشتباهات در آثار پژوهشی منتشر شده»، گفت: پیشرفت علمی، بر توانمندی ادبیات پژوهشی در روند خوداصلاحی متکی است اما تعدد اشتباهات در آثار منتشر شده و موانع موجود در اصلاح این اشتباهات، نشان می‌دهد که ظرفیت دانش در زمینه خوداصلاحی مکفی نیست.

وی با اشاره به اینکه در سخنرانی خود بر اساس تجربه شناسایی و توصیف اشتباهات قابل‌راستی‌آزمایی در پژوهش‌های مرتبط با حوزه عملکرد ژن‌های انسانی، به چالش‌های بالقوه جدید در اصلاح اشتباهات پس از انتشار مقالات علمی می‌پردازد، ادامه داد: مطالعه‌ ما، پاسخ‌های مجلات به شناسایی یک اشتباه مشخص در ۳۱ مقاله پژوهشی را که در ۱۳ مجله علمی بیوپزشکی منتشر شده‌اند، مقایسه می‌کند. اطلاع‌رسانی در خصوص اشتباه مربوطه در این ۳۱ مقاله، به انتشار ۲۶ جوابیه شامل ۱۴ اصلاحیه، پنج ابراز دغدغه و هفت اصلاحیه از سوی نویسنده منجر شد و در شش مورد نیز مجلات اعلام کردند که تصمیم آنها این است که اقدامی نکنند.

خانم بیرن با بیان اینکه به رویکردهایی می‌پردازد که می‌تواند شناسایی و اطلاع‌رسانی درباره اشتباهات را به گونه‌ای بهنگام، کارآمد و شفاف فراهم سازد، اظهار کرد: این رویکردها، ایجاد قالبی برای تسهیل تعامل، تحلیل، بررسی و گزارش اشتباهات در آثار پژوهشی منتشر شده را شامل می‌شود و در مجموع می‌توان گفت واکنش‌ها و جوابیه‌های متفاوت مجلات در قبال مقالاتی که نوع مشخصی از اشتباه در آنها وجود دارد، نشان می‌دهد تحریریه مجلات باید توجه مضاعفی در زمینه عکس‌العمل به شناسایی اشتباهات در آثار منتشر شده داشته باشند.

 

دکتر غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، در پیامی ویدیویی با اشاره به اینکه یکی از مسائل نشر ما، درک نقش ناشر در توسعه علم و فرهنگ است، اظهار کرد: شاید خیلی‌ها ارزیابی درستی از جایگاه و اهمیت حرفه انتشاراتی در پیشرفت علم نداشته باشند. اگر شما ناشر را حذف کنید، برای مؤلف، استاد دانشگاه، مترجم و پژوهشگر به هیچ وجه امکان اینکه فکر، اندیشه و دستاورد خود را به جامعه برسانند وجود ندارد.

مدیرعامل بنیاد سعدی افزود: در واقع ناشر حاصل فکر و اندیشه معلم را دریافت و به صورت کتاب به جامعه می‌رساند، اگر چنین حرفه‌ای در کشوری ضعیف شود، در واقع انتشار علم در آن کشور ضعیف شده و علم صدمه می‌بیند، بنابراین توجه به صنعت نشر و بررسی مشکلات آن کار بایسته‌ای است.
 

حداد عادل با بیان اینکه کمبود و گرانی کاغذ از مشکلات صنعت نشر ماست، ادامه داد: این موضوع بر قیمت کتاب اثر گذاشته و باعث افزایش قیمت آن شده است و دیگر برای طبقه متوسط امکان خرید کتاب وجود ندارد. ناشرانی را می‌شناسنم که حرفه‌شان با خطر ورشکستگی رو‌به‌رو است و برخی نیز به کارهای جنبی رو آورده‌اند؛ مثلاً صنایع دستی و لباس و چیزهایی را برای فروش می‌آورند تا چرخ زندگی خود را بچرخانند، برخی نیز مغازه خود را با رقم بیشتری از درآمد انتشاراتی به ساندویچ‌فروشی اجاره می‌دهند.

وی با اشاره به بیانات مقام معظم رهبری مبنی بر اینکه نباید در حوزه کاغذ وابستگی به خارج وجود داشته باشد، افزود: اما از این حیث، تولید کاغذ در داخل صورت نگرفته و در اثر تحریم‌ها کاغذ و سایر لوازم نشر وارد نشده و ناشران تحت تحت فشار قرار گرفته‌اند و این موضوع باعث شده قیمت کتاب بالا برود و دانشجویان و مردم عادی قدرت خرید کتاب‌شان کمتر شده و صنعت نشر در معرض خطر قرار بگیرد.

حداد عادل با اشاره به تأثیر فضای مجازی گفت: این فضا امکانات تازه‌ای برای مطالعه ایجاد کرده که هم می‌تواند فرصت باشد و هم تهدید؛ فرصت از این جهت که در مصرف کاغذ صرفه‌جوئی شود. مسئولان و دلسوزان صنعت نشر باید در مورد کاهش و جلوگیری از تهدید‌های فضای مجازی و حفظ و ارتقای فرصت‌های فضای مجازی اقداماتی انجام دهند. موضوع دیگر مسئله حقوق مولف و ناشر است که باید به سازماندهی شود تا حقوق مولف، ناشر و مترجم ضایع نشود. وزارت ارشاد و قوه قضائیه باید این موضوع را ساماندهی کنند.

او در ادامه با بیان اینکه برخی کتاب‌ها بازار عمومی ندارند، توضیح داد: برخی از کتاب‌ها به اندازه‌ کتاب‌های کنکور و دانشگاهی خریدار ندارد و معمولاً روی آن‌ها سرمایه‌گذاری نمی‌شود؛ این کتاب‌ها، کتاب‌های ماندگاری‌اند اما ناشران کمتر جرأت می‌کنند آنها را چاپ کنند و روی آن‌ها سرمایه بگذارند. معمولاً در کشورهای دیگر، دولت‌ها روی این کتاب‌ها سرمایه‌گذاری می‌کنند و در ایران هم می‌توان در این بخش به صنعت نشر تنفس داد و دولت‌ها به ناشران موفق کمک کنند تا کتاب‌هایی که بدون کمک دولت چاپ‌شان به صرفه نیست را چاپ و در کتابخانه‌های بزرگ توزیع کنند و این میراث فرهنگی و فکری ماندگار بماند.


دیگر سخنران بخش افتتاحیه، دکتر محسن جوادی، معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بود که با ابراز امیدواری جهت ادامه‌ی رویدادهایی نظیر این کنفرانس گفت: نشر کتاب تاریخ غنی‌ای در ایران دارد و به مدد همین غنای تاریخی در برابر طوفان‌های مختلف از جمله در سال‌های اخیر طوفان تحریم و کرونا ایستاد و بر مشکلات فائق آمد. اگر نگاهی به تعداد عناوین کتب و ناشران ممتاز و جوان و نویسندگان جوان و مهمتر از همه، اندیشه‌های نو و خلاقانه‌ای که در همه‌ی زمینه‌های نشر کتاب وارد شده‌اند داشته باشیم، می‌توانیم به آینده نشر ایران امیدوار باشیم.

جوادی در ادامه افزود: صنعت نشر در ایران بقای خود را مرهون نوآوری و خلاقیت است و کنفرانس بین‌المللی پژوهش‌های نشر نیز یکی از گام‌های مهم در راستای رسیدن به این هدف است. این پژوهش‌ها در حوزه نشر زمینه‌های مختلفی دارد و بنا به تجربه‌ای که ما در مدیریت نشر کشور داشته‌ایم، تولید محتوایی بسیار در این زمینه مهم  است. صنعت نشر نیز از دیگر حوزه‌هایی است که می‌شود در آن کار پژوهشی کرد و امیدوارم پژوهش‌هایی که صورت می‌گیرد نتیجه‌اش در اختیار سیاستگذاران حوزه نشر قرار بگیرد و همچنین بخش خصوص نیز باید برای ارتقای خود از نتایج این پژوهش‌ها بهره بگیرد.

معاون فرهنگی وزارت فرهنگ با بیان اینکه نکته مهم دیگر این همایش، موضوع ترجمه و توسعه‌ی فرهنگی است، اظهار کرد: ترجمه راهی است برای انتقال فرهنگی از کشوری به کشور دیگر و این مهمترین رکن ترجمه است؛ اما مهمترین انگیزه برای ترجمه، پیدا کردن راه جدید و دانش جدید است که انسان‌ها را از کشوری به کشوری و از مقصدی به مقصد دیگر می‌کشد. انگیزه‌های اقتصادی یا سیاسی نیز ممکن است وجود داشته باشد اما نمی‌توان این را به معنای بستن باب ترجمه در نظر گرفت و باید بر این نگرانی فائق بیاییم و مسیر انتقال فکر و اندیشه و نظر را داشته و برای آن برنامه‌ریزی کنیم.

جوادی با بیان تأثیر ترجمه در طول تاریخ با اشاره به ترجمه و انتقال آثار ابن سینا از شرق به غرب طی حدود صد سال، گفت: آثار او با شرایط آن دوران ترجمه و به غرب منتقل می‌شود و حتی تدریس و به آن استناد می‌شود. بنابراین نهادهای متولی در این زمینه می‌توانند مداخله‌ی مثبتی کرده و به این فرایند کمک کنند تا در مسیر درستی قرار بگیرد.

وی با اشاره اینکه یکی از نکات قابل توجه این است که متنی که ترجمه می‌شود باید به تحول فکری و ایجاد گفتمان فکری در زبان مقصد منتهی شود گفت: اگر روند ترجمه به این صورت پیش رود و بتواند منشا تحول فکری شود و اندیشه‌ساز باشد نه اندیشه‌سوز، می‌تواند بسیار مفید باشد. در ایران نیز هرچند هنوز شرایط مطلوب نیست اما وضعیت خوبی داریم که باید کمک کنیم این مسیر روند بهتری داشته باشد و در زمینه‌ی آثار فکری قوی‌تر هم بشود و از سوی دیگر آثار فارسی نیز به زبان‌های دیگر ترجمه شود. بعلاوه ترجمه نیز نباید به یک زبان محدود شود و چندگانگی در این زمینه باید غالب شود چراکه از این طریق می‌توان هم جریان اندیشه و صنعت نشر را پویا و هم اقتصاد نشر را شکوفا کرد.

 

 


تمامی حقوق این سایت برای سازمان ترویج مطالعه و نشر جهاد دانشگاهی محفوظ است. نقل مطالب با ذکر منبع بلامانع است.
Copyright ©2025 Iranian Students Booking Agency. All rights reserved