رئیس جهاد دانشگاهی در سخنانی با بیان اینکه این سازمان از سال ۵۹ دو موضوع توسعهی علمی و فناورانه و توسعهی فرهنگی، و الگوسازی کشور در این دو حوزه را در دستور کار قرار داده است، اظهار کرد: بنابراین طبیعی است که این نهاد مسائلی که به توسعهی علمی و فناورانه مربوط است را در دستور کار خود قرار دهد.
دکتر طیبی در ادامه با بیان اینکه جهاد دانشگاهی در حوزههای علمی و فناورانه کارهای بزرگی در کشور انجام داده، افزود: یکی از حوزههایی که به این امر کمک میکند، بحث مستندسازی و فرهنگسازی توسعهی مستندسازی بوده که از همان بدو تاسیس جهاد دانشگاهی در دستور کار این نهاد بوده است؛ این امر ابتدا با تاسیس مرکز انتشارات شروع شد و بسرعت رشد کرد و در ادامه ارتقا پیدا کرد و به سازمان سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی رسیدیم.
وی با اشاره به اینکه نشر علم وتوسعه علمی و فناورانه باعث میشود محققان بسرعت با یافتههای دیگر دانشمندان و اندیشمندان آشنا شوند، افزود: این کار به نشر علم نیز کمک شایانی میکند و زیرساخت اصلی این کار نیز بحث نشر است؛ در حوزهی نشر ما با مشکلات زیادی در ایران مواجهیم و ضروری بود که مسائل حوزهی نشر و مشکلات توسعه و فناوری برای این حوزهی بصورت علمی مورد بخث و تبادل نظر قرار بگیرد و راهکارهایی برای سیاستگذاری مدیران پیشنهاد شود.
طیبی در پایان تاکید کرد: این کنفرانس زمانی میتواند به اهداف خود برسد که بصورت قوامیافته به این کار ادامه دهد و دبیرخانه دائمی آن نیز تشکیل شود تا تداوم برگزاری آن به سیاستسازیها و رفع مشکلات حوزهی نشر منجر شود. سازمان ما در محلی قرار گرفته که اغلب ناشران و فروشندگان کتاب در آن قرار دارند و بعضاً با صحنههایی مواجه میشویم که ناراحتکننده است و شاهدیم که به علت نبود قوانین مناسب، زحمات ناشران و مؤلفان از بین میرود. امیدوارم این کنفرانس نیز به اهداف اولیهی خود رسیده باشد و با تشکیل دبیرخانه، به حل مسائل حوزهی نشر و قانونمندی آن کمک کند.
همچنین دکتر اکبرزاده مدیر سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی، در پایان «نخستین کنفرانس بینالمللی پژوهشهای نشر» با اشاره به اینکه وی با اشاره به اینکه این کنفرانس نخستین در نوع خود است و زمینهای را فراهم کرد که پژوهشگران داخلی و خارجی به مسائل مبتلابه حوزهی نشر بپردازند، گزارشی از روند برگزاری همایش و آثار رسیده به دبیرخانه ارائه کرد.
در پنل پنجم و پایانی این کنفرانس نیز که با موضوع «مطالعات ترجمه» و به زبان انگلیسی برگزار شد، پژوهشگران گزیدهای از یافتههای خود در زمینههای مرتبط را ارائه کردند.
در ابتدا دکتر اسماعیل علی سلیمی و سارا نصرتی، از دانشگاه علامه طباطبایی پژوهش خود با عنوان «ترجمهی ماشینی در عصر هوش مصنوعی، چالشها و فرصتها» را ارائه کردند.
در ادامه آلکساندرا چرکنوا از مؤسسهی زبانشناسی آکادمی علوم روسیه، یافتههای خود در پژوهشی با عنوان «مشکلات ترجمه شعر مدرن ایران» را ارائه کرد.
سپس دکتر محمد حسین بزی، مدیر انتشارات دارالامیر بیروت پژوهش خود با موضوع «مسائل کلیدی نشر و ترجمه در لبنان» را بیان کرد و د رآخر اکاترینا آنفروا مقالهی خود با عنوان «انتقال واژگان فرهنگی در ترجمه نمایشنامه رادیویی با رویکرد کارکردگرایانه» را ارائه کرد.