کتاب حاضر، اثری آموزشی است برای فراگیران ترجمه در دانشگاه و به دنبال تحقق اهداف زیر است: آموزش کیفیت ارزیابی متون ترجمه شده و کمک به بهبود شرایط و روند ترجمه عربی در کشور، آشنایی با رویکردهای مختلف نقد ترجمه، کسب مهارت لازم و عملی برای ارزیابی ترجمه بهصورت علمی و با معیارها و نظامهای مختلف و مناسب و کارورزی دانشجو در حوزه ترجمه با توجه به نمونه های عینی از متون فارسی و عربی.
نقد در ترجمه، موجب رشد و ارتقای سطح ترجمه در یک زبان میشود و رویکردهای متعددی پیش روی مترجمان قرار میدهد. بدون وجود نقد، امکان تکامل ترجمه، قابل تصور نیست. یافتن جایگاه ترجمه و چگونگی ترجمه درست اصطلاحات و عبارات متن اصلی از طریق نقد حاصل میشود. نقد، بهمنزله کلاس آموزشی است تا فرد، آموختههای خود را در محک سنجش قرار دهد و در کنار آموزش مبانی و مهارتورزی در ترجمه، توانمندی مترجم نیز افزایش یابد.
فصل اول: مفاهیم و مبانی ترجمه 1
فصل دوم: رویکردهای ارزیابی ترجمه متون 17
منابع و مراجع 233
دسته بندی موضوعی | موضوع فرعی |
علوم انسانی |
زبان های خارجی
زبان های خارجی |